English

Qu'est-ce que SynchroTerm?

SynchroTerm est un puissant outil de dépouillement terminologique qui permet d'extraire et de créer de façon optimale des fiches terminologiques à partir de paires de documents déjà traduits (bitextes). SynchroTerm offre une interface conviviale tout en donnant accès à des fonctions évoluées de dépouillement, d'alignement automatique, de recherche et de vérification contextuelle. SynchroTerm a été conçu pour vous permettre d'extraire le plus rapidement possible toute la terminologie qui se cache dans vos bitextes. SynchroTerm transforme vos traductions en une mine d'or terminologique : imaginez un outil qui vous dirait où l'or se cache dans une montagne avant de commencer la prospection!

Télécharger une version de démonstration de SynchroTerm!

*** Obtenir le mot de passe nécessaire à l'installation de SynchroTerm 2007 ***

Comment fonctionne SynchroTerm?

Dans un premier temps, SynchroTerm balaye les deux textes d'un bitexte afin de créer une liste d'expressions sources et une liste d'expressions cibles. Cette première étape permet déjà d'automatiser le processus d'identification des expressions à haute occurrence d'un bitexte. Dans un deuxième temps, SynchroTerm va encore plus loin en appliquant des algorithmes évolués de statistique, de probabilité, de syntaxe et de morphologie au résultat du dépouillement afin de suggérer les traductions les plus appropriées aux expressions sources dépouillées. Dans un troisième temps, grâce à l'interface conviviale de SynchroTerm, on peut nourrir une base de données terminologique à l'aide de puissants outils de recherche contextuelle permettant de faire de la validation efficacement. Combinés à une interface donnant le plein contrôle sur le processus de création terminologique, ces algorithmes permettent d'extraire de façon optimale toute la terminologie pertinente d'un bitexte. De plus, l'interface donne accès à une multitude de fonctions permettant de modifier, d'ajouter, de retirer, d'importer et d'exporter les fiches terminologiques créées lors d'un projet SynchroTerm. Finalement, les utilisateurs de SynchroTerm peuvent à tout moment personnaliser les attributs constituant leur modèle de fiche.

Avantages de SynchroTerm

  • Automatise la prospection terminologique grâce à un moteur de dépouillement ultrarapide permettant d'identifier avec précision les expressions répétitives se cachant dans un bitexte.
  • Possède une interface puissante, conviviale et facile à apprendre.
  • Accélère de façon extraordinaire le processus de création de fiches terminologiques grâce à des algorithmes évolués de statistique, de probabilité, de syntaxe et de morphologie.
  • Offre des fonctionnalités de recherche plein texte pour faire gagner du temps dans la validation.
  • Fournit une fonction de traitement en lot amenant la création terminologique à un niveau inégalé d'automatisation et de productivité.
  • Permet d'exporter aisément vers tous les formats de bases de données terminologiques tels que Trados MultiTerm, LogiTerm, SDL TermBase, ProMemoria, FileMaker, WordFast, Déjà-Vue, MS-Access, MultiTrans, Lotus Notes, Oracle et plusieurs autres afin de minimiser le temps d'intégration de SynchroTerm avec les outils de gestion terminologique déjà en place dans les organisations.
  • Fournit une multitude de paramètres de configuration permettant de contrôler avec précision le comportement du moteur de dépouillement terminologique.
  • Permet de personnaliser les attributs du modèle de fiche pour faire face à tous les besoins découlant de la gestion terminologique.
  • Permet d'ajouter automatiquement des phrases contextuelles ainsi que des références documentaires à toutes les fiches créées, donnant une flexibilité supérieure.
  • S'intègre sans heurt aux processus existants de gestion terminologique.
  • Accélère la recherche terminologique avec une intégration sans modification supplémentaire à un logiciel de recherche plein texte tel que ISYS, dtSearch ou LogiTerm.
  • Supporte les langues suivantes : l'anglais, le français, l'espagnol, l'italien, le portugais et l'allemand.

Configuration nécessaire

  • Ordinateur Pentium avec 128 Mo de mémoire vive et 10 Mo d'espace disque disponible.
  • Microsoft Windows 95 ou plus.
  • Microsoft Word 97 ou plus.
  • Carte graphique avec une résolution de 1024x768 configurée avec les petites polices de caractères.
  • Écran 17 pouces ou plus fortement recommandé.
  • Des documents déjà traduits!


Contenu © BridgeTerm. 1996-2007. Tous droits réservés. Tous les noms de produits sont des marques de commerce ou des marques déposées de leur propriétaire respectif.

SynchroTerm