BridgeTerm a pour but d’aider les traducteurs professionnels à faire le choix des bons outils de traduction assistée par ordinateur (TAO).
Voici un aperçu de ce que BridgeTerm pourrait faire pour vous aider :
- Profitez de notre service gratuit d’analyse de documents afin de déterminer quel(s) logiciel(s) vous favoriserait le plus.
- Gérez plus efficacement que jamais votre terminologie en exploitant les avantages des logiciels de gestion terminologique.
- Bénéficiez d’un gain de productivité sur les documents répétitifs avec les logiciels de mémoire de traduction.
- Optimisez vos fouilles terminologiques grâce à des logiciels de recherche plein texte et de bitextes.
- Nourrissez rapidement de la terminologie à partir de documents déjà traduits à l’aide de logiciels de dépouillement terminologique et d’alignement.
- Remplacez automatiquement dans les textes à traduire les expressions correspondantes en utilisant des logiciels de mémoire de traduction et de pré-traduction.
- Permettez à vos ressources externes d’accéder à votre terminologie en publiant vos lexiques sur le Web.
- Soyez instantanément opérationnel en faisant appel à nos services d’installation, de formation, d’intégration et de soutien technique sur les logiciels Trados, SynchroTerm, LogiTerm, ISYS, dtSearch et SDLX.
Nous sommes constamment à l’affût de ce qui se fait de mieux en fait de mémoire de traduction, de gestion de base de données terminologiques, de recherche plein texte, de bitexte, de dépouillement terminologique, d’alignement de textes et de traduction automatique.
Pour de plus amples informations, contactez-nous
Contenu © BridgeTerm. 1996-2007. Tous droits réservés. Tous les noms de produits sont des marques de commerce ou des marques déposées de leur propriétaire respectif.